从科学的角度来看,口译有着内在的规律和严谨的体系。口译涉及到众多语言知识,如语法、词汇、语音学等方面的科学内容。合格的口译员需要掌握多种语言的语法规则,运用合理的词汇选择,按照语音学的规律进行准确发音。这就像科学研究一样,遵循着既定的规则。而且在口译的学习训练过程中,也有一套科学的训练方法,例如通过系统的记忆训练来提高对词汇、内容的短期记忆能力。许多口译培训机构会有一些专门训练反应速度、记忆精准度等符合认知科学原理的课程设置。
在口译的准备过程中,需要对口译的主题进行深入研究,包括了解相关行业背景知识,如政治、经济、科技等不同领域的专业术语、基础知识等,这里面有很强的科学逻辑性。例如进行一场关于医学研讨会的口译,就要掌握大量的医学术语、相关疾病的原理等,如果不能科学严谨地做好准备就无法准确口译。
而从艺术学的角度讲,口译员在实际工作中就像艺术家一样。口译不仅仅是简单的词句转换,还需要考虑到文化因素、情感传达等多方面内容。口译员在翻译时需要像艺术家一样灵活运用各种口译技巧,让翻译出来的语言更加符合目的语的表达习惯、文化语境等。在面对同一句话时,不同的口译员可能会有不同的翻译版本,但都能准确传递意义,而其中在表达方式上最优秀的那位口译员,就像是艺术家中最杰出的那一位,能够创作出具独特魅力的“作品”。就像不同的艺术家会赋予作品不同的灵魂,口译员也会给口译内容带来自己的特色。而且口译员在现场还需要拥有很强的沟通能力、反应能力、适应能力,这犹如舞台上的艺术家在现场发挥时那种灵动性的要求。如果您对口译学习感兴趣,可以与我进一步深入交流,微信号为hnstwx。