艺术设计涵盖了丰富的领域,从绘画、雕塑到平面设计、室内设计等多样的形式。而将这些复杂的艺术设计相关内容进行翻译,所面临的难点颇多。
在词汇方面,艺术设计有着大量的专用术语。比如绘画中的“笔触”(brushstroke)、雕塑中的“质感”(texture),这些词汇在不同的文化语境和艺术传统下还可能有不同的理解。我们必须熟知西方艺术史才能准确翻译像“巴洛克风格”(Baroque)、“洛可可风格”。并且,艺术设计还会涉及到新兴的技术与理念,例如数字化设计中的“虚拟现实”(Virtual Reality)、“用户界面”(User Interface)等词汇的翻译,既要保证语义的准确,又要考虑行业的习惯用法。
在学习的过程中,实践和理论是不可或缺的两个部分。课堂上,要深入学习语法、词汇以及不同国家的艺术文化史。课下就需要通过大量的翻译实践,像翻译设计类的文案、艺术作品的介绍等来不断提高自己。我曾参与了一个国际小型艺术展览的翻译工作,这个展览包含了各种风格的作品,在翻译的过程中,我发现仅仅依靠词典是远远不够的。还需要了解很多背后的文化典故,比如某一作品可能是来源于某个神话故事或历史事件,如果不将这部分翻译好,那就无法完整地传达作品的内涵。
在这个全科目的背景下,学习艺术设计翻译不仅需要对语言的掌握,还需要有艺术的感悟力。有对新事物的敏感性。如果你对艺术设计翻译感兴趣或者有任何问题,可以加我的微信号hnstwx一起交流探讨。