艺术考古学英语翻译题中经常会涉及到很多专业词汇和特定的表达。首先,对于艺术考古学中的常见单词,如“artifact”(文物)、“excavation”(挖掘)、“archaeological site”(考古遗址)等需要准确掌握。这些词汇是基础,如果在翻译题中出现,必须能够准确无误地写出它们的英文或对应的中文,这就需要平时多积累。
在语法方面,由于这些翻译题通常会涉及到长难句子的翻译,定语从句的使用比较普遍。例如:“出土的文物,它有着独特的历史价值,是艺术考古学家重点研究的对象。”可译为“The unearthed artifacts, which have unique historical value, are the major research objects of archaeological scientists.”这里which引导的定语从句准确表达了文物和它的历史价值之间的关系。
翻译不仅仅是词汇与语法的简单组合,还需要注意文化内涵的传递。比如一些具有特定文化意义的考古术语或者艺术概念,可能在英文里并没有一对一的完全等同词汇,这时候就需要译者理解其内涵之后,用最合适的词汇或者短语解释出来。像中国传统艺术考古学中的“写意”概念,可以翻译为“freehand style”,虽然这不能完全精确地表达其在中文语境里的深邃内涵,但却是在英语背景下比较合适的近似表达。
遇到这类翻译题时,可以通过多阅读相关的外文艺术考古学著作或者文章来提高自己的语感。同时,可以加入一些学习交流的团体,比如加我的微信号hnstwx,在群组里可以与其他有相同兴趣和需求的人互相分享和讨论有关艺术考古学英语翻译的内容与经验。而且,做一些专门针对艺术考古学英语翻译的练习题,进行有针对性的训练,也有助于提高应对此类翻译题的能力。